1981 年 5 月 11 日,《貓》在倫敦西區(qū)新倫敦劇院上演,在沒有任何一個評論家捧場的情況下,這部音樂劇以不可思議的速度躥紅。它的創(chuàng)作者安德魯·勞埃德·韋伯(Andrew Lloyd Webber)那一年只有33 歲。與黃金搭檔、詞作者蒂姆·萊斯分道揚鑣后,他改編了詩人 T·S·艾略特的詩集《老負鼠講講世上的貓》,創(chuàng)作了一部完全屬于他個人的音樂劇。
該劇為他贏得了無數(shù)贊譽,由此確定了韋伯“音樂劇之父”的地位。1988 年,韋伯登上美國《時代周刊》的封面,他得到的稱號是“音樂魔術師”。
的確,《貓》已經(jīng)成為世界音樂史上最有名的魔法現(xiàn)象,它是世界上上演時間最長的音樂劇之一,已在全世界 26 個國家超過 300 個城市演出,被翻譯成二十種不同的語言。這次,一群個性十足的貓將唱著中文出現(xiàn)在子夜舞會現(xiàn)場,它們用普通話介紹自己,說著中國人熟悉的時髦玩笑,就連它們置身的垃圾場也堆滿了印有漢字標簽的廢棄物。這部中文版,將是《貓》在全球的第 15 個版本。
這也是繼《媽媽咪呀!》之后,第二部擁有中文版的知名音樂劇,也是亞洲聯(lián)創(chuàng)在引進國外版權改編名作的又一次嘗試。亞洲聯(lián)創(chuàng)的上一次嘗試《媽媽咪呀!》,目前已在國內(nèi)連演 200 多場,創(chuàng)造 8500 萬元票房,被認為是創(chuàng)造了中國音樂劇的神話。
8 月 17 日,《貓》的中文版將在上海開始自己的首演之旅,隨后將在全國巡演。為最大保證《貓》的原汁原味,重現(xiàn)原版輝煌,版權方派出了原版的制作團隊與中國團隊合作。擔任中文版總導演兼舞蹈總監(jiān)的喬安·羅賓遜(Jo-AnneRobinson) 是《貓》的原創(chuàng)編舞,音樂總監(jiān)菲茲·沙普爾(Fiz Shapur) 則參與過《貓》的歐洲、南非等多個版本的制作。
“我參與《貓》已經(jīng)三十多年了,人們總是問我們同一個問題,為什么這部劇會如此成功?” 羅賓遜說,“我很難解釋這部劇的魅力到底在哪兒。這部劇有優(yōu)雅、漂亮的舞蹈,有打動人心的音樂,是超越語言的世界文化。我想,這部戲在31 年后依然如此受歡迎,因為感情是不會變的,人是不會變的,貓的動作是不會變的。無論他們用的是哪一種語言,其中蘊含的文化和感情都是一樣的。
沒有臺詞和劇情的音樂劇
看過《貓》的觀眾,總是先被眼花繚亂的舞臺布景、精致的化妝、華麗的服裝,以及舞者們?nèi)绾伪普娴刈龀鲐埖膭幼魉5@并不是《貓》的全部。
和其他經(jīng)典音樂劇相比,《貓》是一部特別的作品?!敦垺返膭≈袥]有臺詞對話,甚至沒有劇情,這對音樂劇來說是一個重大的突破。用詩做劇本,本來就很抽象,當韋伯要創(chuàng)作這部劇并誓將其搬上舞臺時,大多數(shù)人都不看好。但韋伯堅持認為,不依靠劇情,只要有氣氛,音樂劇依舊可以打動人。因此,他找來最優(yōu)秀的導演、舞蹈設計、服裝設計師,用音樂貫穿全場。他也淋漓盡致地發(fā)揮了音樂天才,將各種風格的音樂融入這部劇中。
這么多年來,無論在哪個城市演出,無論時代如何變化,《貓》的音樂從未改變。“只是少數(shù)情況,我們可能會根據(jù)語言,把一個音符拆成兩個音符。也就是這樣,大致來說是完全一樣的。”音樂總監(jiān)菲茲·沙普爾說。
作為韋伯創(chuàng)立的英國“真正好集團”(Really Useful Group)的音樂總監(jiān),沙普爾自 1981 年《貓》在新倫敦劇場誕生以來就參與其中,完成了《貓》在世界范圍內(nèi)多個版本的制作。把英文版的《貓》變成中文的過程中,如何讓音樂保留它獨有的記憶,是改編中最大的難題。起初沙普爾也有些苦惱:“亞洲的語言,尤其是亞洲的音樂十分不同。
和英文相比,中文的形容詞和動詞出現(xiàn)的位置不一樣。而固定的詞語,是搭配固定的動作出現(xiàn)的。”在多次嘗試和修改之后,他們不得不根據(jù)需要,配合歌詞修改一些舞蹈動作。
每個觀眾都可以在《貓》里找到自己喜歡的音樂。“它里面有很多不同的曲風。如果你喜歡古典音樂,第二幕里的一段意大利文歌應該會吸引你。如果你喜歡搖滾風格,第一幕里就有幾首這種風格的歌曲。” 沙普爾說。
當?shù)氐?ldquo;貓”
排練廳里,當飾演“魅力貓”葛麗澤貝拉的中國演員在臺上唱起經(jīng)典名曲《Memory》時,后臺的導演喬安·羅賓遜靜靜停下手中的事情。“太棒了!”她贊嘆道,“她的聲音可以直達你的內(nèi)心。她的演唱真的讓我掉下了眼淚。”
羅賓遜很興奮,中文版是她改編得最順利的一個版本。每一次,選擇好當?shù)氐?ldquo;貓”(演員),他們都需要花很長的時間培訓。“所有的重點都在模仿。演員到了臺上,不再是一個人,他需要像貓一樣說話,像貓一樣走路,像貓一樣跳舞。這是一個非常有趣的過程。每個地方的演員,都讓我看到了一種不同的‘貓’。”在看過中國演員的表演后,羅賓遜發(fā)現(xiàn)他們身體條件不錯,表現(xiàn)出極好的技術。
相比模仿“貓”,音樂劇這種邊唱邊跳的全新形式,對舞臺經(jīng)驗不夠的中國演員來說,是一個更大的挑戰(zhàn)。“雖然中國演員在音樂劇演出上還欠缺經(jīng)驗,有時候能力不是很全面,但他們非常積極刻苦,可塑性很高。”讓羅賓遜贊嘆的是,“中國演員們真的很能吃苦。當我們給他們一個任務時,他們很下工夫,非常勤奮,腳腫了還在跳。”
羅賓遜很期待中文版《貓》的表現(xiàn),因為他們的下一部戲《歌劇魅影》中文版已經(jīng)在計劃之中。“中國觀眾對《貓》的接受度,是很重要的參考。”羅賓遜。